PASSAGES · TRANSITOS · PASSAGES
· My first inspiration came from El Greco’s well known painting “Nobleman with the hand on his Chest” –ca. 1580.
· Mi primera inspiración vino de la conocida pintura del Greco “El Caballero de la mano en el Pecho” –aprox. 1580.
· Ma première inspiration est venue de la peinture du El Greco ” Le Gentilhomme à la main sur la poitrine ” –ca. 1580.
· It is a painting that I know since I was a kid and that had caused a deep impression on me. He is part of my own personal imaginary. As I kept thinking about this Nobleman, wondering about his life and times, the seed of “PASSAGES” started to grow.
· Es una pintura que conozco desde que yo era un niño y que me causó una profunda impresión. Es parte de mi propio imaginario personal. Pensando sobre este caballero, preguntándome sobre su vida y tiempos, la semilla de “TRÁNSITOS” comenzó a crecer.
· C’est une peinture que je connais depuis mon enfance et qui m’a causé une impression profonde. C’est une partie de mon imaginaire personnel. En pensant sur ce chevalier, en me demandant sur sa vie et ses temps, la semence de ” PASSAGES ” a commencé à croître.
· “PASSAGES” is not only a meditation about the passing of time, but also about something so ephemeral as power. The project is articulated through a series of portraits of a prominent couple in the temporal environment of the XVI century and, in parallel, the very same couple transported to the XXI century.
· “TRÁNSITOS” es no sólo una meditación sobre el paso del tiempo, sino también sobre algo tan efímero como es el poder. El proyecto está articulado sobre una serie de los retratos de una pareja prominente en el entorno temporal del siglo XVI y, en paralelo, la mismo pareja transportada al siglo XXI.
· ” PASSAGES ” est non seulement une méditation sur le passage du temps, mais aussi sur quelque chose de si éphémère comme c’est le pouvoir. Le projet est articulé sur une série des portraits d’une couple proéminente dans l’environnement temporel du XVIème siècle et, parallèlement, le même couple transportée sur le XXIème siècle.
· Here I work with a commitment to tell stories whose leading character is not only a specific person: time itself is also a leading character in this series.
· Aquí trabajo con el compromiso de contar historias cuyo protagonista no es solamente una persona específica. El tiempo en sí mismo es también protagonista de esta serie.
· Ici je travaille avec le compromis de raconter les histoires dont le protagoniste n’est pas seulement une personne spécifique: le temps est en soi même aussi protagoniste de cette série.
· Besides, there is also a meditation about power and its symbolic representation. Think of a newlywed gentleman and his young wife portrayed with the attributes of their privileged social position. They come from aristocratic, influential or perhaps wealthy merchant families in Spain, in Flanders…? Portraits are made to stage and proclaim their alliance. These portraits will be hanged in the main lounge of their residence for all to see. There is no love here. Their marriage is a marriage of convenience, a step forward in the consolidation of well-defined interests. Power interests, political interests, economic interests … Perhaps she has been sacrificed in benefit of those complex interests.
· Además, hay también una meditación sobre el poder y su representación simbólica. Piensa en un caballero y su joven esposa, ambos retratados con los atributos de su privilegiada posición social. Proceden de familias aristocráticas, influyentes o quizás de dinastías de ricos mercantes de España. ¿O acaso de Flandes …? Son retratados para mostrar y proclaman su alianza. Alianzas de poder. Estos retratos serán colgados en el salón principal de su residencia para ser vistos por todo visitante. Aquí no hay amor. Su matrimonio es un matrimonio de conveniencias, un paso adelante en la consolidación de intereses bien definidos. Intereses de poder, intereses políticos, intereses económicos… Acaso ella ha sido sacrificada en favor de complejos intereses.
· De plus, il y a aussi une méditation sur le pouvoir et sa représentation symbolique. Pensez à un chevalier et sa jeune épouse, les deux retraités avec les attributs de sa position sociale privilégiée. Ils procèdent des familles aristocratiques, influentes ou peut-être des dynasties de riches marchands de l’Espagne. Ou peut-être de la Flandre … ? Ils sont retraités pour montrer et proclament son alliance. Des alliances de pouvoir. Ces portraits seront pendus au salon principal de sa résidence pour être vu par tous les visiteurs. Ici il n’y a pas d’amour. Son mariage est un mariage arrangé, une étape dans la consolidation d’intérêts bien définis. Des intérêts de pouvoir, d’intérêts politiques, d’intérêts économiques… Peut-être elle a été sacrifiée pour favoriser ces intérêts complexes.
· Ambition ignores the architecture of time. We are talking about ambition and interests that remain as the essence of these archetypes regardless of time coordinates. Time is the stage on which these ambitions are played.
· La ambición ignora la arquitectura del tiempo. Hablo de la ambición y los intereses que permanecen como la esencia de estos arquetipos, independientemente de sus coordenadas temporales. El tiempo es el escenario sobre la cual estas ambiciones actúan.
· L’ambition ignore l’architecture du temps. Dans “PASSAGES” je parle de l’ambition et les intérêts qui restent comme l’essence de ces archétypes, indépendamment de ses coordonnées temporelles. Le temps est la scène sur laquelle ces ambitions agissent.
· Formally, these characters are built with no compromise with “historicism”. There is no attempt to provide an entomological vision of historic wardrobes and props. This is not an essay on mannerism. The characters are framed in a certain temporal interval by wrapping them in anachronistic and non-historicist resources like curtains, tablecloths, napkins, placemats, bedspreads, cushion covers, shirts, jackets, ties, scarves,… Temporal reality is as vulnerable as that: unexpected parallel realities can be created with everyday items. And yet they remain perfectly believable, perfectly real.
· Formalmente estos personajes son construidos en ausencia de todo compromiso con historicismo alguno. No hay ninguna intención de ilustrar una visión entomológica o historicista de guardarropa o attrezzo. Este no es un ensayo sobre el manierismo. Los personajes están enmarcados en un intervalo temporal haciendo uso de recursos anacrónicos como cortinas, manteles, servilletas, salvamanteles, colchas, cortinas, visillos, camisas, chaquetas, lazos, bufandas… La realidad temporal es tan vulnerable como eso: inesperadas realidades paralelas puede ser creada con artículos de la vida cotidiana. Y sin embargo permanecen como realidades perfectamente creíbles, perfectamente sólidas.
· Formellement, ces personnages sont construits sans compromis avec “l’historicisme”. Il n’y a pas d’intention de illustrer une vision entomologique ou historiciste du garde-robe ou de l’attrezzo. Ce n’est pas un essai sur le maniérisme. Les personnages sont encadrés dans un intervalle temporel en utilisant des ressources anachroniques comme des rideaux, des nappes, des serviettes, des couvre-lits, des vestes, des cravates, des chemises,… La réalité temporelle est si vulnérable comme cela : des réalités inespérées parallèles peuvent être créées par des articles de la vie quotidienne. Et cependant elles restent comme réalités parfaitement croyables, parfaitement solides.