www.leprojetsfax.com/juan-angel-de-corral/
LE PROJET SFAX, Primera Residencia Euro–Magrebí de Fotógrafos, es un proyecto financiado y organizado por la Delegación de la Unión Europea en Túnez, un proyecto del cual soy el Comisario.
La Exposición viajará de Sfax a Túnez, a Barcelona, al Parlamento Europeo en Bruselas …
Empty Rooms / Pièces Vides, es mi contribución personal a LE PROJET SFAX
·
LE PROJET SFAX, First Euro-Maghreb Residence of Photographers, is a project financed and organized by the Delegation of the European Union in Tunisia and of which I am the Curator.
This Exhibition will travel from Sfax to Tunis, to Barcelona, to the European Parliament in Brussels,…
Empty Rooms / Pièces Vides, is my personal contribution to LE PROJET SFAX.
·
LE PROJET SFAX, First Euro-Maghreb Résidence des photographes, est un projet financé et organisé par la Délégation de l’Union européenne en Tunisie et dont je suis le Commissaire.
Cette Exposition voyagera de Sfax à Tunis, à Barcelone, au Parlement européen à Bruxelles, …
Empty Rooms / Pièces Vides, est ma contribution personnelle à LE PROJET SFAX.
·
EMPTY ROOMS · PIÈCES VIDES
El tiempo, el vacío y aquellos que lo habitan.
Estancias Vacías. Todavía se pueden oír los ecos de vidas que llenaron esas estancias. Se puede oír rumores de distantes conversaciones, de gritos, de cantos, de suspiros, el ruido de pucheros y sartenes en cocinas vacías, los pasos de niños corriendo, riendo o llorando… Ecos de niños que ya no son niños. Estancias vacías surcadas por las estelas de vidas ya vividas.
·
Time, emptiness and those that fill it.
Empty rooms. One can still hear the echoes of lives that filled those rooms. One can hear the distant rumours of conversations, the shouting, the singing, the sighs, the clanging of pots and pans in the empty kitchens, the steps of children running, laughing or weeping… Echoes of children that are no longer children. Empty rooms criss-crossed by the wakes of lives already lived.
·
Le temps, le vide et ceux qui le remplissent.
Pièces vides. On peut encore entendre les échos de la vie qui ont rempli les pièces. On peut entendre les rumeurs lointaines de conversations, les cris, les chants, les soupirs, le bruit des casseroles dans les cuisines vides, les pas des enfants qui courent, rient ou pleurent,… Échos d’enfants qui ont cessé d’être enfants il y a longtemps. Pièces vides entrecroisées par les sillages de vies passées.
·
El tiempo se superpone. Encarados con el vacío, hay una serie de personajes. Personajes que proceden de estancias vacías similares, con pasados similares. Personajes sumergidos en el curso de un tiempo indeterminado, silenciosamente contando sus historias.
Su yuxtaposición con estancias vacías los desnuda de lo puramente anecdótico. Ellos parecen crecer y una trasparencia que revela gran dignidad, aparece.
·
Time overlaps. Facing emptiness, there are a series of characters. Characters coming from similar empty rooms, with similar past and returning to similar empty rooms. Characters immersed on the flow of an indeterminate time and silently telling their stories.
Their juxtaposition to empty rooms, divest those characters of the purely anecdotic. They seem to grow and there emerges a transparency that reveals great dignity.
·
Temps qui se chevauchent. Faisant face ce vide, il y a une série de personnages. Personnages venant de pièces vides semblables, avec passés semblables et revenant à ces pièces vides semblables. Personnages plongés dans le flux d’un temps indéterminé qui racontent silencieusement leurs histoires.
Leur juxtaposition à ces pièces vides, priver ces personnages de ce qui est purement anecdotique. Ils grandissent, et il se dégage une transparence qui révèle une grande dignité.
·
No estoy interesado aquí en lo anecdótico, en realidades triviales o detalles hechos de polvo y mortero. Mi discurso es aquí a cerca de una realidad que es fluida y ambigua, una realidad construida de sutiles complejos e intangibles elementos.
·
I am not interested here on the anecdotic, on trivial realities or details made of dust and mortar. My discourse here is about a reality that is fluid and ambiguous, a reality that is built of subtle, complex and intangible elements.
·
Je ne suis pas intéressé ici à l’anecdotique, aux réalités triviales ou des détails faits de poussière et de mortier. Mon discours est ici à propos d’une réalité qui est fluide et ambigue, d’une réalité qui est construite d’éléments subtils, complexes et intangibles.