AT THE TABLE WITH CARAVAGGIO

A LA MESA CON CARAVAGGIO.   AT THE TABLE WITH CARAVAGGIO.

Básicamente el bodegón tiene dos vertientes conceptuales. La primera es la más aparente, la más obvia: una imagen con un propósito en gran medida decorativo, con un sentido en ocasiones costumbrista, con un ánimo de estudio de texturas.

  · Basically the still life offers two different conceptual angles. The first one is the most apparent, the most obvious: a still life is an image with an intention to a great extent decorative, expressing local customs and manners together with a study on textures.

La segunda tiene una vertiente mucho más reflexiva y meditativa. VANITAS. Esta visión es, tras la máscara de lo cotidiano, de lo anecdótico y de lo superficial, una meditación sobre el paso del tiempo. Recrea todo lo perecedero, todo lo transitorio y en suma, el ser como transformación constante. Aquí el tiempo se revela no como la reflexión medieval de la muerte como presencia  ineludible y sombría. Tampoco como la esperanza en un hipotético más-allá consecuencia de la negación de un aquí-y-ahora.

· The second one is much more reflexive and meditative. VANITAS. This perception explores behind the mask of elements of our daily life, beyond the anecdotic and the superficial. It is a meditation on the passage of time. It recreates the perishable, the transitory: it shows being as constant transformation. Here time is revealed not as the medieval reflection of death as a unavoidable and dark presence. Neither as the hope on a hypothetical afterlife consequence of the denial of the here-and-now.

Aquí el tiempo se presenta como la percepción renacentista -y naturalmente aristotélica!- de la vida como una constante en movimiento y transformación.

  · Here time appears from the perception of the Renaissance -and naturally the Aristotelian perception- of life as a constant in movement and transformation.